Høringssvar fra Likestillings- og diskrimineringsombudet
Likestillings- og diskrimineringsombudet viser til høring: Forslag til endringer i forskrift til samelovens språkregler.
Likestillings- og diskrimineringsombudet har som mandat å arbeide for likestilling og mot diskriminering på grunnlag av kjønn, graviditet, etnisitet, religion, livssyn, funksjonsnedsettelse, seksuell orientering, kjønnsidentitet, kjønnsuttrykk og alder.
Ombudet har også tilsynsansvar med at norsk rett og forvaltningspraksis er i samsvar med de forpliktelsene Norge har etter FNs rasediskrimineringskonvensjon (CERD), FNs kvinnediskrimineringskonvensjon (CEDAW) og FNs konvensjon om rettighetene til personer med nedsatt funksjonsevne (CRPD).
Likestillings- og diskrimineringsombudet har som mandat å arbeide for likestilling og mot diskriminering på grunnlag av kjønn, graviditet, etnisitet, religion, livssyn, funksjonsnedsettelse, seksuell orientering, kjønnsidentitet, kjønnsuttrykk og alder.
Ombudet har også tilsynsansvar med at norsk rett og forvaltningspraksis er i samsvar med de forpliktelsene Norge har etter FNs rasediskrimineringskonvensjon (CERD), FNs kvinnediskrimineringskonvensjon (CEDAW) og FNs konvensjon om rettighetene til personer med nedsatt funksjonsevne (CRPD).
III. Forslag om avgrenset rett til svar på samisk
KDD har foreslått at retten til skriftlig svar på samisk avgrenses mot lange og omfattende svar for å hindre at de nye organene som blir omfattet av ordningen skal få store og uforutsette kostnader samt forsinkelser i sin saksbehandling. Departementet foreslår derfor en grense på 40 000 tegn, som tilsvarer ca. 20 maskinskrevne sider.
Ombudet ser at noen skriftlige svar kan være lange og vil derfor kunne være kostnads- og tidkrevende. Ombudet har derfor forståelse for at det i de fleste tilfeller bør kunne settes en grense for hva som skal oversettes.
Samtidig er det viktig å understreke at enkelte saker som omhandler liv og helse eller som ellers berører den enkeltes rettssikkerhet, må kunne oversettes i sin helhet for å sikre en likeverdig behandling av det offentlige.
Som departementet selv trekker frem, kan det ikke utelukkes at svaret i noen tilfeller kan utarbeides direkte på samisk. Forventet utvikling av kunstig intelligens til bruk ved oversettelser vil trolig bidra til mindre kostnadskrevende og mer effektiv oversettelse de nærmeste årene.
Ombudet anbefaler derfor at avsnittet formuleres slik at de berørte partene har adgang til å begrense svar til 40 000 tegn, etter en individuell vurdering av dokumentets betydning i saken og andre forhold som taler for tids- og kostnadsbegrensning. Ombudet mener at den enkelte må gis rett til å klage på vurderingen.
Ombudet ser at noen skriftlige svar kan være lange og vil derfor kunne være kostnads- og tidkrevende. Ombudet har derfor forståelse for at det i de fleste tilfeller bør kunne settes en grense for hva som skal oversettes.
Samtidig er det viktig å understreke at enkelte saker som omhandler liv og helse eller som ellers berører den enkeltes rettssikkerhet, må kunne oversettes i sin helhet for å sikre en likeverdig behandling av det offentlige.
Som departementet selv trekker frem, kan det ikke utelukkes at svaret i noen tilfeller kan utarbeides direkte på samisk. Forventet utvikling av kunstig intelligens til bruk ved oversettelser vil trolig bidra til mindre kostnadskrevende og mer effektiv oversettelse de nærmeste årene.
Ombudet anbefaler derfor at avsnittet formuleres slik at de berørte partene har adgang til å begrense svar til 40 000 tegn, etter en individuell vurdering av dokumentets betydning i saken og andre forhold som taler for tids- og kostnadsbegrensning. Ombudet mener at den enkelte må gis rett til å klage på vurderingen.
IV. Forslag om tak for lengden på innkomne henvendelser på samisk
KDD foreslår et tilsvarende tak (40 000 tegn / 20 sider) for lengden av innkomne henvendelser på samisk. Etter ombudets erfaring vil det være mulig å avdekke essensen i en sak gjennom kortfattet skriftlig kommunikasjon. I de fleste tilfeller vil det trolig også være mulig å legge opp til at partene sammen finner frem til om det holder å oversette kortere utdrag av et lengre dokument. Det foreslåtte taket vil i de fleste tilfellene trolig dekke behovet. Samtidig er det her også viktig å understreke at det kan være enkelte tilfeller der et lengre dokument må kunne leses i sin helhet, og det vil være problematisk å operere med taket som er foreslått. Ombudet mener at det er viktig å understreke både retten som den enkelte har til å kommunisere skriftlig med det offentlige på et samisk språk, men også at den enkelte må være forpliktet til å medvirke slik at kostnader holdes nede. Samtidig som det settes et tak, må den enkelte også kunne levere lengre dokumenter på samisk etter avtale.
VII. Økonomiske og administrative konsekvenser forslaget kan ventes å få for ombudet som virksomhet
Departementet ber om informasjon om hvilke økonomiske og administrative konsekvenser forslaget vil kunne få for de berørte organene.
Ombudet har fått svært få skriftlige henvendelser på samisk de siste ti årene. Det er ikke lett å få oversikt over mottatte skriftlige henvendelser til ombudet på samisk, men det anslås å være under fem henvendelser.
Ombudet har ellers oversatt én brosjyre med rettighetsinformasjon til nordsamisk.
Ombudet opplever ikke at innføring av denne forskriften vil føre til nevneverdig økning i antall henvendelser på samisk med det første.
Når det er sagt, så har ombudet fra før vurdert at vi ikke når tilstrekkelig ut til samer som opplever rasisme og diskriminering. Årsakene til dette er sammensatte og en av dem er at ombudet er en statlig instans. Blant fornorskningens konsekvenser er mistillit til det offentlige og at problemer helst løses internt i det samiske samfunnet. En annen årsak er at ombudet er geografisk plassert i Oslo og i mindre grad har mulighet til å til stede i resten av landet for å bygge opp nettverk og relasjoner i andre lokalsamfunn der det bor mange samer.
For å snu denne trenden har vi vurdert at det vil være hensiktsmessig med en egen veiledningstjeneste rettet mot samer i form av en desentralisert veiledningsordning som legger til grunn større tilstedeværelse i nordsamisk, sørsamisk og lulesamisk språkområder. Forslaget om en slik satsning er sendt inn til kultur- og likestillingsdepartementet til vurdering.
Ombudet har fått svært få skriftlige henvendelser på samisk de siste ti årene. Det er ikke lett å få oversikt over mottatte skriftlige henvendelser til ombudet på samisk, men det anslås å være under fem henvendelser.
Ombudet har ellers oversatt én brosjyre med rettighetsinformasjon til nordsamisk.
Ombudet opplever ikke at innføring av denne forskriften vil føre til nevneverdig økning i antall henvendelser på samisk med det første.
Når det er sagt, så har ombudet fra før vurdert at vi ikke når tilstrekkelig ut til samer som opplever rasisme og diskriminering. Årsakene til dette er sammensatte og en av dem er at ombudet er en statlig instans. Blant fornorskningens konsekvenser er mistillit til det offentlige og at problemer helst løses internt i det samiske samfunnet. En annen årsak er at ombudet er geografisk plassert i Oslo og i mindre grad har mulighet til å til stede i resten av landet for å bygge opp nettverk og relasjoner i andre lokalsamfunn der det bor mange samer.
For å snu denne trenden har vi vurdert at det vil være hensiktsmessig med en egen veiledningstjeneste rettet mot samer i form av en desentralisert veiledningsordning som legger til grunn større tilstedeværelse i nordsamisk, sørsamisk og lulesamisk språkområder. Forslaget om en slik satsning er sendt inn til kultur- og likestillingsdepartementet til vurdering.