Dato: 23.06.2025 Svartype: Med merknad JUSTIS- OG BEREDSKAPSDEPARTEMENTET Postboks 8005 Dep 0030 OSLO Oslo, 22.6.2025 Høring - Domstolenes funksjonsevne i ekstraordinære situasjoner (beredskapshjemler) Norsk tolkeforening viser til høringsnotatet av 24. mars 2025 fra Justis- og beredskapsdepartementet og takker for muligheten til å komme med innspill. Norsk tolkeforening (NTF) er en interesseorganisasjon for kvalifiserte tolker. Vårt mål er å forbedre tolkers arbeidsvilkår og sikre en uavhengig tolkeprofesjon med høy kvalitet i yrkesutøvelsen. NTF har i dag 340 medlemmer. NTF har ingen kommentarer til den delen av høringsnotatet som angår prioritering mellom sakstyper, overføring av saker mellom domstoler og vilkår for når beredskapshjemler skal ha anvendelse. På generelt grunnlag er vi enige i at man bør ha et ryddig regelverk og rutiner slik at man er forberedt på eventuelle nye krisehendelser. Departementet foreslår innføring av hjemmel for utvidet bruk av fjernmøter. Disse skal kunne benyttes “når det i den enkelte saken er nødvendig og ubetenkelig”. Det vesentlig at man i vurderingen av hvorvidt bruk av fjernmøte er “ubetenkelig”, tar i betraktning tolkefaglige hensyn. Et rettsmøte er allerede et sveert sammensatt møte når det gjennomføres fysisk. Tolken må håndtere uforutsette hendelser, krevende terminologi, høyt taletempo og en sammensatt kontekst. Når et rettsmøte gjennomføres digitalt, øker presset på tolkens ressurser. Vi minner på tolkeloven § 8- 2: “ Offentlige organer skal sikre tilfredsstillende tekniske løsninger, oppleering av ansatte og ivaretakelse av personvernet ved bruk av fjerntolking.” Tolker er helt avhengig av god lydkvalitet fra alle aktører. Dette krever at alle aktører bruker godt nok utstyr (mikrofon, hodetelefoner) og har stabil nok internettforbindelse. Det er dessverre en vanlig opplevelse for våre medlemmer at tekniske løsninger i domstolene ikke er tilfredsstillende, enten det gjelder fysiske eller digitale møter. Dette synliggjør et stadig behov for oppgradering av utstyr, og ikke minst oppleering av ansatte og alle aktører. Det er også en vanlig opplevelse at det i fjernmøtes forventes at tolker skal simultantolke, men at den tekniske løsningen for dette ikke fungerer eller at aktørene ikke er kjent med programvaren som brukes til dette. Det er ikke sjelden at det brukes alternative og utradisjonelle løsninger (f.eks. at tolken ringer tolkebrukeren på en kommunikasjonsapp og at det brukes som en lydkanal til simultantolking), eller at møter ikke kan gjennomføres på grunn av tekniske problemer. Vi anbefaler derfor at man, som en del av digitaliserings- og beredskapsarbeid, styrker oppleering i bruk av møteplattformen som domstolene benytter og sikrer interne ressurser til teknisk støtte. Hvordan et fjernmøte er tilrettelagt, vil ha avgjørende betydning for tolkingens kvalitet og tolkenes arbeidsmiljø. Det er derfor vesentlig at man bestiller to tolker til alle møter av en viss varighet (også i éndagssaker), at tolkene får saksdokumenter for å forberede seg, og at man setter av tilstrekkelig tid til pauser. Fjerntolking er energikrevende, og tilstrekkelige pauser er nødvendige av hensyn til forsvarlig tolkekvalitet. NTF er innforstått med behovet for å gjennomføre rettsmøter som fjernmøter i ekstraordineere situasjoner. Det er likevel viktig å påpeke at tolking er avgjørende for rettssikkerheten til involverte parter. Derfor må domstolene sikre at møtene kan gjennomføres på en slik måte at det er realistisk for tolken å levere god tolkekvalitet. Med vennlig hilsen Paulina Ślusarczyk Styreleder i Norsk tolkeforening Vedlegg 2025 høring domstolenes funksjon i krisetid.pdf Justis- og beredskapsdepartementet Til høringen Til toppen