Høringsuttalelse angående det kvenske navnet på Kongeriket Norge
Kvænangen språksenter og Storfjord språksenter har følgende innspill til høringsrunden:
I valget mellom Ruija og Norja, er vi enige i departementets valg av Norja.
På kvensk finnes det to skrivemåter av ordet konge. Både kunin g as og kunin k as er i bruk og vedtatte varieteter. Genitivsformen er kuninkhaan i begge varietetene.
Både riikki og valtakunta er i bruk på kvensk i dag, og er derfor to likeverdige alternativer. Vi har ingen sterke anbefalinger å komme med basert på bruk og utbredelse. Vi ønsker likevel å kommentere at det finnes to skrivemåter av ordet rike på kvensk: riikki og riiki . Også i dette ordet forsvinner ulikheten i genitiv, nemlig riikin .
Med de forskjellige skrivemåtene vil man ha seks alternative former:
1. Norjan kunin k asrii kk i, Norjan kunin k asrii k i, Norjan kunin g asrii kk i, Norjan kunin g asrii k i
2. Norjan kunin k asvaltakunta, Norjan kunin g asvaltakunta.
Basert på mulighetene for mange ulike skrivemåter, foreslår vi, av rent praktiske årsaker, at man bruker ordet valtakunta for rike. Siden departementet kun har sendt ut alternativer med skrivemåten kunin g as , med g, velger vi å anbefale Norjan kuningasvaltakunta .
Høringsdokumentet skisserer kun alternativer der ordet konge står i nominativ. Vi ønsker også å gjøre departementet oppmerksomme på at også former med genitiv kunne vært en mulighet: Norjan kuninkhaanriikki, Norjan kuninkhaanriiki og Norjan kuninkhaanvaltakunta.
Tilslutt ønsker vi å kommentere at begge de foreslåtte navnene, og de tilhørende skrivemåter, er gode navn på Kongeriket Norge. Innføring av offisielle navn på kvensk, og på de samiske språk, bidrar til å øke synligheten av språkene i det offentlige rom. Det er en viktig anerkjennelse for både kvenene og samene i Norge.
Silja Skjelnes-Mattila, Storfjord språksenter
Katriina Pedersen, Kvænangen språksenter
Kvænangen språksenter og Storfjord språksenter har følgende innspill til høringsrunden:
I valget mellom Ruija og Norja, er vi enige i departementets valg av Norja.
På kvensk finnes det to skrivemåter av ordet konge. Både kunin g as og kunin k as er i bruk og vedtatte varieteter. Genitivsformen er kuninkhaan i begge varietetene.
Både riikki og valtakunta er i bruk på kvensk i dag, og er derfor to likeverdige alternativer. Vi har ingen sterke anbefalinger å komme med basert på bruk og utbredelse. Vi ønsker likevel å kommentere at det finnes to skrivemåter av ordet rike på kvensk: riikki og riiki . Også i dette ordet forsvinner ulikheten i genitiv, nemlig riikin .
Med de forskjellige skrivemåtene vil man ha seks alternative former:
1. Norjan kunin k asrii kk i, Norjan kunin k asrii k i, Norjan kunin g asrii kk i, Norjan kunin g asrii k i
2. Norjan kunin k asvaltakunta, Norjan kunin g asvaltakunta.
Basert på mulighetene for mange ulike skrivemåter, foreslår vi, av rent praktiske årsaker, at man bruker ordet valtakunta for rike. Siden departementet kun har sendt ut alternativer med skrivemåten kunin g as , med g, velger vi å anbefale Norjan kuningasvaltakunta .
Høringsdokumentet skisserer kun alternativer der ordet konge står i nominativ. Vi ønsker også å gjøre departementet oppmerksomme på at også former med genitiv kunne vært en mulighet: Norjan kuninkhaanriikki, Norjan kuninkhaanriiki og Norjan kuninkhaanvaltakunta.
Tilslutt ønsker vi å kommentere at begge de foreslåtte navnene, og de tilhørende skrivemåter, er gode navn på Kongeriket Norge. Innføring av offisielle navn på kvensk, og på de samiske språk, bidrar til å øke synligheten av språkene i det offentlige rom. Det er en viktig anerkjennelse for både kvenene og samene i Norge.
Silja Skjelnes-Mattila, Storfjord språksenter
Katriina Pedersen, Kvænangen språksenter